Dama, Hans
Author & Historian

Dr. Hans Dama is a native of Großsanktnikolaus (Banat) and a graduate in German Language and Literature, Romanian Language and Literature, Education, Geography, and Economics of the universities of Temeswar/Timisoara, Bukarest/Bucuresti, and Vienna. Since 1988 he has been teaching at the University of Vienna. He has published numerous contributions on subjects such as German and Romanian literature, cultural history and dialects of the Danube Swabians, as well as poems, short stories, essays, and travel literature. (Author & Historian ~ Biographical Note)
DVHH Contributions by Dr. Dama; translations by Nick Tullius:
The Banat – a “Penal Colony“ of Maria Theresia?
100th Year Banater Swabian in Austria 1907-2007
Two postcards that the Romanians created for Hans Dama [15 Nov 2012]
Author of:

Österreich und die Banater Schwaben
“Austria and the Banat Swabians”
Dama, Hans (Hg.) Wien,
Publisher Pollischansky, 2005. 288 S., Fadenheftung.
ISBN 3-85407-060-81

Nikolaus Lenau heute gelesen
by Hans Bender, Matthias Buth, Hans Dama, and Brigitte Fassbaender (Hardcover – Jan 1, 2000). Publisher: Wilhelm Braumüller Verlag (January 1, 2000) ISBN: 37003132331
Die Mundart Von Gross-Sankt-Nikolaus Im Rumanischen Banat Author: Hans Dama, 1991. 195 pages, Illustrated, Deutsche Dialektgeographie, 89, Language: German. ISBN: 3770809564. Out of print.1 |
Launen des Schicksals/Capriciile destinului Author: Hans Dama Contains over 40 poems, on 133 pages; all in German AND in Romanian (translated by a Romanian author). Title translated: “Whims of fate” in German/Romanian. ISBN 3-85407-062-41 |
Hans Dama Poems
Contributed by Dr. Hans Dama
Translations by Nick Tullius
Temeswar
Mai 2007
Akazien in Blüte,
doch Häuser und Straßen
die Blüte vergaßen.
Der Sommer verfrühte,
die Rosen im Garten*
kein Lächeln erwarten –
dem Blicke erstarren,
einst golden sie waren.
Verstolperte Freude
zu unserem Leide
ist alles vollbracht.
Erschließendes Waren**,
verzögertes Werden…
Verhärmte Gesichter,
die Blicke kaum lichter
begegnen uns alt…
Die Bilder vertrüben,
den Abschied wir üben
verdrossen und kalt.
Temeswar
May 2007
Acacias in bloom,
but houses and roads
forgot the flower.
The summer came early,
the roses in the Garten*
do not expect a smile –
to our views stiffen,
but once they were golden.
Stumbled joy
to our deep sorrow
it all is now done.
Developing has-been **,
a postponed becoming…
Careworn faces,
the gaze hardly lighter
appear to us old…
The pictures get cloudy,
we practice the parting
sulky and cold.
* Rosengarten [Temeswar Rose Garden]
** das nominal gebrauchte Verbum SEIN [from the verb TO BE]
Banater Bergland
Banat, Mai 2007
Entlang verstümmelter Dörfer
ergieren* sich Bäche
an unermässlichem Abfallreichtum –
als fatale Feiertagsleckerbissen
für abgeschlanktes** Weidevieh.
Entzauberte Industriegiganten
ernten den Spott
dornröschenhafter k.u.k. – Fossilien.
Verwittwette Hoffnung
für Allzeit….
Erläuterungen:
* von “gierig”
** von “schlank”
Montan Banat
Banat, May 2007
Along mutilated villages
brooks greedily* emerge
on immeasurable wealth of waste
as fatal holiday delicacies
for slimming-down ** grazing cattle.
Disenchanted industrial giants
deserving the mockery
as sleeping-beauty k.u.k. *** fossils.
Widowed hope
for eternity….
Explanations:
* from „greedy “
** from „slim “
*** k.u.k = [of the] Austro-Hungarian [Empire]
Published at www.dvhh.org, 23 May 2007 by Jody McKim Pharr
Sources: Hans Dama, Nick Tullius
Hans Dama Postcards
– Two postcards that the Romanians created for Hans Dama. Unfortunately, they misspelled the German name of his native village; it should be
Großsanktnikolaus! -Nick Tullius, 22 Sep 2012


–


Last updated: 07/26/2025