Jung, Peter
Banat Poet

Peter Jung was born 1887 Hatzfeld and died there in 1966. There he published perhaps his most well-known poem is “Mein Heimatland” (My Homeland) which was set to music & became part of the Danube Swabian choral repertoire.
Mein Heimatland
by Jung, Peter
Das Land, wo meine Wiege stand,
Wo Wohl und Weh mein Herz empfand,
Der junge Tag mir zugelacht,
Als ich in Mutters Arm erwacht,
Der Wachtel Schlag, der Lerche Sang
Mir in die zarte Seele klang
Und all der Fluren holdes Grün
Als eine Zauberwelt erschien:
Das Land, das ist das schönste Land!
O Heimatland! Banaterland!
Gott segne dich, der segnen kann,
Er segne Kind und Weib und Mann!
Und ist die Welt voll heitrem Glück:
Mich zieht es stets zu dir zurück;
Ich mag in dir, mag ferne sein,
Mit Lieb`und Sehnsucht denk` ich dein;
Ich steh zu dir in Freud und Leid,
Mein ganzes Sein ist dir geweiht,
Und sterb ich einst nach diesem Los,
Sei du mein zweiter Mutterschoß!
O Land, du allerschönstes Land!
Mein Heimatland! Banaterland!
Auf Erden ist kein Land dir gleich,
Als wärst du selbst das Himmelreich!
My Homeland
translated by Nick Tullius
The land where once my cradle stood, Where joy and pain first filled my heart
Where the young day first smiled at me,
When I woke up in mother’s arms,
The quail’s bold sound, the lark’s sweet song
First filled my delicate young soul
And all the meadows’ tender green
As a magical world appeared:
That land, it is most beautiful!
O homeland! Land of the Banat!
God bless you as only He can,
Bless every child, woman and man!
And in the world of cheerful luck:
I’m always drawn back home to you;
I may be home, I may be far,
My love and longing are with you;
I stand with you in joy and pain,
My being dedicate to you
And once I die after this fate,
You’ll be my motherly embrace!
O country, you most beautiful!
My homeland! Land of the Banat!
No place on earth can equal you,
Heavenly kingdom on this earth!
Mein Heimatland
by Jung, Peter
Leb wohl du schönes Ungarland
Du bist jetzt unser Untergang
Unsern Ahnen hast gegeben
ein verwüstet Land zu pflegen.
Und für ihre Müh’ und Plag’
Gibst Du uns den Bettelstab.
My Homeland
translated by Rose Vetter
Farewell, fair land of Hungary,
you’ve now become our ruin.
You gave our ancestors
a devastated land to tend,
and for their toil and pain
you reward us with the beggar’s staff.
Nacht auf der Heide
von Peter Jung
Die Heide schlief. Ein Blauer Traum
War auf sie ausgegossen.
Der Mond stand hoch im Himmelsraum,
Und weit bis an der Erde Saum
Ist weich sein Glanz geflossen.
Ein Vogel rief. Es war ein Schrei
Voll Sehnen und Verlangen;
Er klang an Busch und Baum vorbei,
Riss jäh der Stille Flor entzwei,
Der sanft mich hielt umfangen.Die Nacht war tief. Es roch die Luft
Nach reifendem Getreide;
Sie Trug der Blüten süßen Duft
Nach fernen Bergen, Tal und Kluft
Von der Banater Heide.
Night on the Heath
translated by Nick Tullius
The heath’s asleep. A deep blue dream
Was softly spread across it.
The moon high in the sky stood still
And far away to the world’s seam
Sent his soft lustre flowing.
A bird just called. It was a cry
Of yearning and of longing;
Its sound went around shrub and tree,
Abruptly split the silent glee,
That sofltly had embraced me.The night was deep. Fragrant the air,
Of ripening golden wheatfields;
It carried the sweet flowers’ scent
To far mountains, valleys, canyons,
From the Heath of the Banat.
Last updated: 07/24/2025